Читайте главные новости самыми первыми в нашем Telegram-канале
14 июля 2023
В нашей стране профессия «копирайтер» становится все более трендовой — спецы с опытом запускают свои блоги, а крупные образовательные бренды открывают наборы на курсы по копирайтингу. Разбираемся, в каком состоянии сейчас узбекский копирайтинг и что о нем думают топы рынка.
Словарь Oxford Languages определяет копирайтера как «разработчика, составителя рекламных текстов, издателя новых идей, защищенных авторским правом». Само это определение указывает, что основная функция копирайтера — не просто написание текстов. В первую очередь, это генерация идей: какое сообщение заложить в рамках новой рекламной кампании? Какой будет наружная реклама бренда в сезон скидок? Какие акции ждут клиентов в филиалах пиццерии?
То же самое отмечает и Сергей Ким, копирайтер FCB Artgroup.
«Копирайтинг — это не только умение писать посты в инсту или телегу, точнее это не самая сложная часть работы. Копирайтер должен писать статьи, сочинять сценарии, создавать нейминги и многое другое. Продвинутый копирайтер работает в связке со стратегом для выработки бренд позиционирования.
Креатив – это компиляция бесконечного перебора пазлов начитанности и насмотренности. Сейчас для сферы довольно сложный период, нет достаточного количества качественной художественной литературы и фильмов на узбекском языке. При этом в агентстве нужны начитанные и насмотренные молодые специалисты. Откуда им взяться? Но и нанимать экспатов тоже не лучший выход, оторванные от культурного кода и понимания менталитета они интересным креативом попросту не попадают в ЦА».
Работать с экспатами сложно, но можно, рассказывает Сергей — по его словами агентство FCB недавно получило успешный прецедент сотрудничества с российским копирайтером, но для этого пришлось внедрять в работу «буферного» копирайтера, который выступал источником локального кода, инсайтов, культуры и понимания контекста.
В общем, идеальный копирайтер – это мультилингуал, погруженный в контекст региона, обладающий живым умом, начитанностью, насмотренностью и пока просто не родился.
Сергей Ким, FCB Artgroup
Payme — один из самых «громких» брендов Узбекистана в плане коммуникации, маркетинговых активностей и рекламных кампаний. Мы поговорили с Нодирой Шерматовой, директором по маркетингу Payme, чтобы понять, каким должен быть правильный копирайтер на стороне клиента.
«Текст — это маленькая продающая презентация (не важно, речь идет о продаже конкретной услуги или просто идеи, что-то вроде «Посмотри видео» или «Люби нас») — нужно убедить своего читателя сделать что-то. Важно уметь смотреть на свой текст со стороны, с точки зрения человека, который первый раз с этим сталкивается.
Идея, кристально ясная и понятная после 30 слайдов с объяснениями и предпосылками, может быть абсолютно непонятной для того, кто не посвящен в замысел автора. Еще важно, чтобы у текста была понятная цель — в идеале, озвученная. Что я должна сделать после прочтения? Перейти по ссылке, поставить лайк, порадоваться, умилиться, восхититься? Для этого тоже нужно логическое мышление».
При этом Надира понимает «боли» местных копирайтеров и отмечает, что в нашей стране им приходится сложнее — нужно учитывать сразу два языка, и оборачивать любую идею таким образом, чтобы она работала в равной степени как для узбекоязычной, так и для русскоязычной аудитории.
Основные проблемы копирайтеров в Узбекистане — незнание одного из языков — это первая проблема. Неумение структурировать текст, ясно доносить мысль, сохранять логику. Адаптировать текст под разную аудиторию.
Нодира Шерматова, Payme
Креативный директор агентства «Синтез» Фаррух Шарипов убежден, что главная проблема копирайтеров — непонимание сути профессии.
Главная проблема в непонимании что это за профессия. Воспринимается буквально, копирайтер это, тот кто умеет писать текст. Хотя наверное это не самое главное. Это как в журналистике, хороший журналист это не тот, кто хорошо написал, а о чем написал, какую тему поднял, какой анализ провел, на что решил обратить внимание. Так же и в копирайтинге в агентстве. Мы проводим анализы, находим инсайты или гипотезы, разрабатываем идеи и их реализацию.
Фаррух Шарипов, «Синтез»
«Агентство «Синтез» не готово брать на работу копирайтера, который просто умеет хорошо писать — с появлением ИИ в агентстве автоматизировали базовые задачи, связанные с текстом. Специалист, который хочет попасть в команду должен обладать другим набором компетенций: нужен опыт работы в рекламе, понимание процессов, рынка и культурных особенностей. И обязательно насмотренность».
Абдуазим Рустамходжаев, копирайтер и автор блога «To‘g’ri yozamiz» считает, что копирайтинг — это такая наука, которую невозможно постичь только теоретическим путем.
«Вы поймете его только после того, как попробуете: начнете, напишете, прочитаете написанное, объявите и увидите результаты. Поэтому я не осуждаю копирайтеров, которые вошли в профессию практическим путем. Главное, нужно не останавливаться на достигнутом и непрерывно развиваться».
Вдохновляйтесь различными источниками, читайте различную литературу, смотрите фильмы, слушайте музыку и следите за трендами. Просто возьмите каталог парфюмерии и прочтите описание каждого товара, откройте презентацию жилого комплекса и ознакомьтесь с описанием его преимуществ, зайдите на любой новостной портал и найдите публикации на правах рекламы. Нарабатывайте насмотренность и начитанность. Все это поможет вам в развитии креатива и мышления. Главное помнить, что успех в копирайтинге приходит со временем, практикой и обучением.
Абдуазим Рустамходжаев, автор блога «To‘g’ri yozamiz»
Узбекоязычных ресурсов, которые помогают развивать насмотренность — практически нет. Более того, помимо рекламных кейсов и ходов в голове копирайтера должно быть реальное представление о живом языке, на котором говорят настоящие люди. Узбекский в книгах, фильмах и сериалах — часто слишком литературный, неживой и пластмассовый, считает Саид Назриллаев, копирайтер агентства Lokals CA.
Для пополнения вокабуляра самый лучший вариант общаться с носителями, изучать коннотации слов, их тон, диалекты, как слова живут в реальном мире. Отчасти поэтому в прошлом году свой отпуск я потратил на поездку автостопом по регионам Узбекистана. С этой поездки я вытащил много инсайтов, например, где-то вместо более привычного «to‘xtang» говорят “saqlang”, и таких примеров немало, если обращать на них внимание и изучать каждый кейс.
Саид Назриллаев, Lokals CA